哥德的詩,後來舒伯特作曲。第一次正式被介紹是大一德文課,那時有個歐洲之夜,教授幫大家弄了個合唱的節目,大家練了好多首,這就是其中一首。那時因為要背的德文太多,曲目交替的時候,大家一齊把小抄拿起來,台下聽眾看到都笑了…。第二次重溫是在UMD,又修了一次德文,老師以德國人的身分說,哥德在德國是神聖不可侵犯的,太厲害的一個人,以致於開他玩笑也不行…
結果老師開了他玩笑xd
她說,哥德晚年成了一個色老頭,野玫瑰是這個時候的作品,剛剛再看了一次wiki介紹,確實可以感受到詩裡那隱晦的寓意:野玫瑰啊,荒野上長得亭亭玉立。男孩看到了真開心,伸手便想摘下來。玫瑰帶著刺不給摘,但終究不敵男孩…
過去就是單純的從小男孩的角度讀詩:美麗的玫瑰,摘回家欣賞,搞不好大人還稱讚呢!從玫瑰的角度看,你摘的,可是我的一生啊…
Heidenroeslein
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
https://www.youtube.com/watch?v=QrSIXRWtcec
沒有留言:
張貼留言